В данной статье исследуются семантико-функциональные и морфолого-синтаксические особенности таджикской модальной частицы г?ё и ее английских эквивалентов. С использованием сравнительно-сопоставительного метода в статье рассматриваются динамическая природа, морфологические и семантические особенности частицы, а также ее взаимодействие с другими языковыми элементами. Исследование опирается на данные из английского перевода книги «Темур Малик - герой таджикского народа. Восстание Муканны» проф. Абдусалома Мамадназарова (2022). Анализ показывает, что г?ё в основном вводит нереальность, предположение, сравнение, а иногда и сомнение. Его наиболее частым английским эквивалентом является as if, хотя для передачи специфических значений в разных контекстах необходимы и другие переводы, такие как implying that, appeared as if, showed that и supposedly . В статье подчеркиваются трудности достижения полной семантической и прагматической эквивалентности при переводе, а также важность контекстуальных и прагматических факторов при выборе соответствующих эквивалентов. Таким образом, данная статья определяет многогранность частицы г?ё, ее семантическую насыщенность и синтаксическую универсальность. Кроме того, анализ проливает свет на проблемы перевода этой частицы на английский язык, подчеркивая важность учета семантических, прагматических и стилистических факторов. Результаты подчеркивают необходимость для переводчиков выбирать английские эквиваленты, которые точно и эффективно передают значение термина в различных контекстах.
Страницы: 116 - 123
Поступила в редакцию: 30.08.2025 г.