The article presents a contrastive analysis of verb phrases (VPs) containing participles in Tajik and their corresponding translations in English. Focusing on examples drawn from “Reminiscences” by Sadriddin Aini, the author of the article carries out the structural configurations and semantic functions of Tajik participle marker -a (e.g., karda, rafta ) and, to a lesser extent, the participle marker -anda (kunanda) within VPs, comparing them with their renditions in English. The methodology involves identifying participial constructions in the Tajik source text and analyzing their structural and semantic equivalents in a published English translation. The analysis highlights the challenges and strategies involved in translating these complex verbal structures, emphasizing the importance of context in achieving semantic equivalence. The given article contributes to contrastive linguistics between Tajik and English and offers insights for translation practice.
Pages: 129 - 133
Date: 30.11.2025